Rinconete y Cortadillo

References and translations

From the nonsensical observation about how something lost must have been mislaid, Cortado pushes on with his patter, drawing attention away from the student’s original enquiry. You observe the mixture of clichés, sayings, proverbs, tumbling out without a pause and with little regard for the sense they make. An English translation gives little sense of the ingenuity that goes into the exercise; the following phrases are either ready-made expressions, or proverbs:

  • para todo hay remedio, si no es para la muerte
  • un día viene tras otro día
  • donde las dan las toman
  • Con su pan se lo coma
  • no le arriendo la ganancia
  • día de juicio hay donde todo saldrá, como dicen, en la colada,
  • se verá quién fue Callejas.

Next