Las Soledades de Luis de Gongora Argote

Soledades page 10

  1. que hace hay a Narciso
  2. ecos solicitor, desdeñar fuentes;
  3. ni la que en salvas gasta impertinentes
  4. la pólvora del tiempo más preciso
  5. ceremonia profana,
  6. que la sinceridad burla villana
  7. sobre el corvo cayado.
  8. "¡O bienaventurado
  9. albergue a cualquier hora!"
  10. Tus umbrales ignora
  11. la adulación, Sirena
  12. del Reales Palacios, cuya arena
  13. besó ya tanto leño:
  14. trofeos dulces de un canoro sueño.
  15. No a la soberbia está aqui la mentira
  16. dorándole los pies, en cuanto gira
  17. la esfera de sus plumas,
  18. ni de los rayos baja a las espumas
  19. favor de cera alado.

Commentary

Dámaso Alonso

Line 115 - 133
(Narciso moderno, que ya no busca las fuentes para mirarse, ya no desdeña a la ninfa Eco, como el mitológico, sino que por el contrario desdeña las fuentes de la verdad,las fuentes que le podrían reflejar su propia imagen, y buscar en cambio el eco de las alabanzas); ni existe en ti la etiqueta cortesana que gasta en salvas impertinentes la pólvoraque derrocha en inútiles cumplimientos el tiempo más preciso: ceremonia profane, usada allá en los palacios, de la cual se burla, apoyada sobre el corvo cayado, la rústica sinceridad. ¡Oh albergue, oh refugio feliz en cualquier hora! 124 Tampoco conoce tus umbrales la adulación, que es como una sirena del mar de los reales palacios, en cuyas arenas, adormecidos por el engañoso canto de la lisonja, han perecido tantos navíoshan naufragado tantos cortesanosviniendo a ser trofeos o despojos de aquel armonioso sueño que los adormeció; tampoco en la choza pastoril está la mentira dedicada a dorarle los fees pies al pave realdedicada a adular al poderoso hasta en sus mismos defectos, mientras él hace la rueda_mientras él ostenta el poder en su mano; ni se dan aquí las espantosas caídas de los validos, que, nuevos Icaros, vuelan con alas de cera, y, arrimándose a los príncipes, con el mismo calor de los rayos del poder se les funde a veces la cera, y, desde la altura, van a caer al mar de la desgracia.

Salcedo Coronel

Primera Soledad Page 10, line 116
On Flattery: Que pervierte a los más presumidos, y los induce a que sigan los consejos de los aduladores, y huyan de la verdad, que es fuente donde pueden ver sus defectos, para enmendarlos. Compara bien con el Eco los aduladores; porque assi como aquel no repite sino el último acento de la voz que se profiere, assi estos aplauden ue quierela sentencia del Príncipe que escuchan, diziendo lo mismo que el dize, aunque sea injusto.
Primera Soledad, Page 11, Line 117.
On Ceremony: Alude don Luis a las salvas que se hazen en los exércitos, armadas o fortalezas del Príncipe, o General. Llamó pólvora al tiempo para significar la brevedad con que buela, pues dize Ovidio, lib.5., Met. Labitur oculte fallitque volatilis aetas;/ Et nihil est annis velocius.
Line 123
on Favour: Con alusión a la fábula de Icaro, describe el peligro de los validos.

Analysis

line 115

The story of Echo and Narcissus is well known, (but see NOTES just in case you have forgotten). Salcedo Coronel thinks of the flatterer at court who echoes the words of the great man. Góngora has, of course, turned the story round, since Narcissus in the story was so fascinated by his own reflected image that he ignored Echo, who died of a broken heart. An example of Góngora's critical and witty exploitation of a familiar classical tale. Here there is, of course, another layer of meaning appropriate to the exposure of Courtly vices: as the Court perverts and distorts, so the poetry perverts the traditional story.

La ceremonia profana (i.e.not sagrada) is the etiquette at court, the pomp and ceremony, likened to the salvos from a cannon, that contain no shot. The emblematic object is the cannon, breathing out fire and wasting powder (time); this makes one think of the basilisco, and here we may have our emblematic creature, reputed to kill from afar with its breath.

La adulación: likened to the sirena (mermaid, or more specifically the Sirens that tempted sailors to their doom).

La mentira; figured in the bird with beautiful plumage and ugly feet; the liar gilds the ugly feet of the proud.

El favor: the courtly reality is patronage that assists the courtier to rise, and the emblematic reference is to Icarus, whose father Daedalus constructed a means of flight for his son ,with the consequences you know when the wings melted: Icarus fell into the water.

There are words you should check and think about: impertinentes; cera.

Notes

  • Echo

    This picture is extracted from Poussin's Temple of Flora. You see Narcissus gazing enraptured at his image on the water, and already growing from the ground are the narcissi into which he will be meta-morphosed. You see Echo looking wistfully away.

  • Sirena

    la adulación, Sirena

    del Reales Palacios, cuya arena

    besó ya tanto leño:

    trofeos dulces de un canoro sueño.

    Sirena. Covarrubias: Sirenas. Fingieron los poetas ser unas ninphas del mar, el medio cuerpo arriba de mugeres muy hermosas, y del medio abajo pezes, y con la suavidad de su canto adormecían a los navegantes, y entrando en los navíos se los comían. Notoria es la fábula de Ulises y las Sirenas. Tesoro de la lengua castellana o española.

    The illustration comes from an emblem book and shows the sirena employing her musical guile to lure mariners onto the rocks which you see at the front of the print.

  • Icarus

    ni de los rayos baja a las espumas

    favor de cera alado.

    A dramatic illustration from an emblem book (Henkel and Schone) of Icarus falling earthwards, his wings detached, the wax melted in the rays of the sun.

    Icarus falling from the sky. A ceiling painted by Francisco Pacheco, Valázquz’s father-in-law, from Servilla. The wax, you see, has melted from the wings which Icarus’s father, Dedalus, had constructed. Below the clouds, you can see the sea in to which he will fall.

    More Icarus

  • Basilisco

    The cannon pictured breathing out fire without shot (salvas) does not fit the series of emblematic creatures unless/until we think of how guns were often named after birds of prey and serpents. For example:

    basilisco: pieza de artillería de bronce y de gran calibre empleada en los siglos XVI y XVII....Siguiendo la costumbre de dar a las bocas de fuego nombres de aves de rapiña y animales venenosos, falcón, dragón, culebrina, aspid etc., ...

    The basilisco was an artillery piece, and the serpent after which it was named is an apt image of courtly ceremony that beckons to the unwary with its noisy and vain pomp and circumstance (as the basilisk attracted its victims by whistling at them]: we may think simply of the salutes fired in honour of personages at court.

    basilisco: Los antiguos daban el nombre de basiliscus a un monstruo fabuloso que suponían originario de Africa y al que atribuían la forma de una serpiente...decían que bastaba su silbido para causar la muerte, que la ponzoña de su aliento tronchaba las hierbas y arbustos y partía las piedras... [Enciclopedia Espasa-Calpe]

  • Peacock

    No a la soberbia está aqui la mentira

    dorándole los pies, en cuanto gira

    la esfera de sus plumas,

    The peacock. The illustration shows the bird fanning out its beautiful tail, but looking at its ugly feet. This is taken from an emblem book (see Henkel and Schöne, Emblemata, p.809 ); the motto in the emblem and the verse explication refers to self-knowledge, which brings man down to earth and to realise his lowly status.