[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]

Garcilaso de la Vega

Egloga Tercera

    Egloga Tercera 65-80

  1. Con tanta mansedumbre el cristalino
  2. Tajo en aquella parte caminava
  3. que pudieron los ojos el camino
  4. determinar apenas que llevava.
  5. Peynando sus cabellos d'oro fino,
  6. una nympha del agua do morava
  7. la cabeza sacó, y el prado ameno
  8. vido de flores y de sombras lleno.
  9. Movióla el sitio umbroso, el manso viento,
  10. el suave olor d'aquel florido suelo;
  11. las aves en el fresco apartamiento
  12. vio descansar del trabajoso buelo;
  13. secava entonces el terreno aliento
  14. el sol, subido en la mitad del cielo;
  15. en el silencio solo se 'scuchava
  16. un susurro de abejas que sonava.

    Egloga Tercera 81-96

  1. Ya aviendo contemplado una gran pieza
  2. atentamente aquel lugar sombrio,
  3. somorgujó de nuevo su cabeza
  4. y al fondo se dexó calar del rio;
  5. a sus hermanas a contar empieza
  6. del verde sitio el agradable frio,
  7. y que vayan, les ruega y amonesta,
  8. alli con su lavor a estar la siesta.
  9. No perdió en esto mucho tiempo el ruego,
  10. que las tres d'ellas su lavor tomaron
  11. y en mirando defuera vieron luego
  12. el prado, hazia el qual endereçaron;
  13. el agua clara con lascivo juego
  14. nadando dividieron y cortaron,
  15. hasta que'1 blanco pie tocó mojado,
  16. saliendo del arena, el verde prado.

PreviousNext

Notes

  • ·el sol .... T.G.Rosenmeyer notes that the typical pastoral landscape is of people ordinarily at rest. The typical hour is noon, when the sun burns too fiercely for comfort and nature is in a state of suspension. Otium prevails at the privileged hour, freedom from being busy [negotium). T.G.Rosenmeyer, The Green Cabinet. Theocritus and the European Pastoral Lyric. 1969
  • ·en el silencio These two lines have been admired for their alliteration.
  • ·somorgujó de nuevo su cabeza Anne Cruz (p.108) has an interesting commentary on this unusual word. It reminds one of el somorgujo (a grebe, an acuatic bird that dives below the surface of the water). But she also links this natural history association up with the myth of Hesperia, the nymph with whom Esacus fell in love when he saw her drying her hair at the river's edge (Ovid, Metamorphoses). Fleeing from Esacus, she dies when bitten by a snake (the story reseembles that of Eurydice) and is transfomed into the grebe. So the association repeats frustrated love, death on flight from love, and transformation.
  • y al fondo se dejó calar del río These lines have also been admired for their sinuosity, as if the metrical, phonetical and syntactical composition imitates the sinuous, undulating movement of a body to the depths of the river.